- N +

中国对贞德的翻译

原标题:中国对贞德的翻译

导读:

出自王韬《光绪庚寅本(1890)重订法国志略》,原书《法国志略》完成后普法战争爆发,大约做于1870年前。1928年左舜生的《法兰西新史》晦暗神州,欣曙光,一线遥射,问何人,女...

文章目录 [+]

出自王韬《光绪庚寅本(1890)重订法国志略》,原书《法国志略》完成后普法战争爆发,大约做于1870年前。

1928年左舜生的《法兰西新史》


晦暗神州,欣曙光,一线遥射,问何人,女权高唱?若安达克。雪浪千寻悲业海,风潮世纪看东亚。听青闺挥涕发狂言,君休讶。幽与闲,如长夜。羁与绊,无休歇。扣帝阍不见,愤怀难泻,遍地离魂招未得,一腔热血无从洒;叹蛙居井底愿频违,情空惹。
这首《满江红》是吕碧城写于1904年,可见是接受王韬的翻译。


《女界钟》的作者金一在《女学生入学歌》中为女学生设立的学习楷模是“缇萦、木兰真可儿,班昭我所师。罗兰、若安梦见之,批茶相与期”。载于《女子世界》1904年1月第1期。


却敌安民代展筹,热心为国死方休。若论世界女菩萨,贞德批茶是一流。《桃溪雪》题词七首其二 高旭
此时载于《政艺通报》三年五期(1904),与上词同时,贞德之名此时已流传。


载于1908年9月26日《竞业旬报》第27期的《世界第一女杰贞德传》胡适自注:“贞德,一译作若安达克,一作周安亚格,一作如安打克,今取其最简者用之。”贞德所对应的是若安达克、周安亚格、如安打克,而这几个无疑是对“ Jeanne d'Arc”的翻译。贞德之译广为流行,也正是因为其最简。


目前能找到最早翻译为贞德的书是1902年冯自由写的《女子救国美谈》。



前头法兰西有一个贞德姑娘,她为了自己国家被英国打得一败涂地,便挺身出去把自己的一腔热血感动败军,到底能够恢复全国。《娘子军 第八回》
这本书网上定为清末,但其中出现“社会主义”字样,很可能是民国时期的书。


清末民初,贞德的译名尚有如安打克、


返回列表
上一篇:
下一篇:

发表评论中国互联网举报中心

快捷回复:

    评论列表 (暂无评论,共168人参与)参与讨论

    还没有评论,来说两句吧...